在今年漫长的冬天中期,在本宁山脉的顶峰,我看见树木的影子长长地拖过了教堂,过了磨坊,甚至覆盖了监狱。
我们发现,句子(1)更加具有汉语的本质特征,因为它动词多,而且丰富,用动词引导读者。相反,句子(2)似乎从英语直接翻译过来,很像欧化汉语,不太像中文的表达特征。我们看英文原文:
In the middle of this long winter, on top of the Mount Benning, I saw the shadows of the trees across the church, across the mill and even across the prison. (名词,介词丰富)