The linguists, who study linguistics, say American English has a lot in common with British English. That is, the former is similar to the latter. But in fact they differ in many ways. First, they have differences in vocabulary. For example, people get around in London by underground, while in New York by subway. Besides, the same word has a slightly different meaning, which can be confusing. Second, the differences between them exist in grammar and prepositions. Americans use in the team, while the British use on the team. Third, there are also differences between the two varieties in spelling and pronunciation. Compared with British English's spelling, American English's spelling seems simpler. The work of Noah made a difference, leading to this variation. Noah simplified some words' spelling and made them have a distinctive American look. He wrote a dictionary, introducing lots of new American words, pronunciation, use and new spelling. Although British criticised it and weren't in favour of these changes, it rapidly became popular among Americans thanks to Noah's attempt. The dictionary became a standard reference book in the USA.
语言学家,即研究语言学的人说美式英语和英式英语有很多共同特点。也就是说,前者与后者很相似。但事实上它们在许多方面不同。首先,两者在词汇方面不同。比如,人们乘地铁(underground)在伦敦四处走动,而在纽约人们乘地铁(subway)走动。而且,同一个单词在意思上也有稍微不同,这可能令人感到困惑。第二,两者之间的不同还存在于语法和介词中。美国人用in the team,而英国人用on the team。第三,这两个不同种类在拼写和读音上也有所不同。与英式英语拼写相比,美式英语的拼写似乎更简单。诺亚的工作产生了很大影响,导致了这种变化。诺亚简化了一些单词的拼写,使它们有明显的美国面貌。他写了一本词典,引进了很多新的美国单词、读音、用法以及新的拼写。尽管英国人批评这本字典,不支持这些变化,但多亏了诺亚的努力,它很快在美国人中流行起来。这本词典已成了美国的一本标准的