用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >  教研天地  >  课改新论 >  阅读文章

英语成语的来源与汉译论文

阅读:3650 次  我要评论(0)  收藏  2012/11/7 10:15:44
一、选题依据:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)
  背景与意义:
  成语是一个社会语言和文化的重要组成部分,是语言词汇中一部分定型了的词组或短句。它有固定的结构形式和说法,表示一定的意义。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往很讲究,它代表了一个故事或者典故。然而,与汉语相比,英语也有自己的成语,并且形成特色,都有各自的根源与出处,往往以典故性的成语较多。成语在语言表达中生动简洁、形象鲜明。西方文化内容丰富,源远流长,大部分典故性成语出自历史故事、寓言故事、神话故事、传说、民间习俗、古人名人作品、动物、人名地名、圣经与希腊神话等。经过长时期的流传,流传过程中的加工沉淀,其意义精深,结构简单,便于运用,更加体现了一个民族的文化特色。由于地方语言的不统一性,语境的不同。典故性成语也会因为地域环境的差异而有改变,但万变不离其宗,表达的还是同一种意思,这也牵涉到典故性成语的翻译问题。如何把这些成语翻译成恰当的汉语进行论述?通过了解和学习英语典故性成语的来源与汉译,我们就能很快了解到英语受世界文化影响的程度,也能更好地学习英语文化,并灵活运用其典故性成语。这样我们的文章谈吐就会大有起色,独树一帜!
  国内外研究现状与发展趋势:
  目前英语成语是英语语言学习的重点和难点。也是现代英语词汇中一个重要不可缺少的组成部分。对于英语的学习的难点,很大程度上就在于语言中有大量的成语习语。国外的相关研究主要围绕成语的定义、分类展开。例如Chomsky, Numberg, Cruse主要研究成语的语义和句法的特征,然而Fernando则研究成语在语言环境中的使用功能,他注重的是成语在人们语言交流中所起的作用。但是国内对英语成语的研究主要围绕英语成语的文化内涵,来源以及翻译等等。
  现如今随着世界的发展,人们的思想也越发开放起来,敢于接受任何东西,学习英语早已不是一个难以实现的愿望。我们很容易被英语的热潮包围,掌握了英语方方面面的知识,也使我们的头脑开阔起来。但是对于学习者来说英语成语是英语学习中一段复杂的环节,它涉及到英语成语的文化内涵、来源以及对成语的翻译问题,为了使人们能够更方便的学习成语知识,更好地理解和掌握英语成语,学习者对于英语成语来源的学习与翻译要有一个清楚的认识,才能更好的加以运用。
  二、主要内容:(要解决的问题,主要思路)
  本论文主要从历史事实、寓言故事、神话故事、圣经故事、希腊神话典故、传说等多个方面阐述了英语典故性成语的来源和出处,就是告诉学习者每个成语都有其准确固定的出处来历,英语典故性成语生动有趣、寓意深刻,赋予了浓厚的民族色彩,具有一定的文化价值,都值得学习和运用。
  严复在《天演论》中的译例言中对翻译提出了著名的信、达、雅标准,基本要求是翻译作品内容忠实于原文,文辞畅达,有文采。因此对于英语成语的翻译来说亦然如此。通过准确的翻译达到对英文原文信息的真实度,忠诚度。使学习者看到内容更容易联想记忆,理解记忆,有效掌握,从而达到高效学习。本文根据英语典故性成语的特点,提出了英语典故性成语的多种翻译方法——直译,意译,同义成语借用法等等……旨在进一步提高对英语典故性成语的翻译水平和准确程度。
  三、论文提纲
  1. Introduction
  2. General Knowledge of English Phrasal Literary Quotations
  2.1 Definition of English Phrasal Literary Quotations
  3. The Source of English Phrasal Literary Quotations
  3.1 From the Historical Stories
  3.2 From the Fables 
  3.3 From the Myths
  3.4 From the Folk Custom 
  3.5 From the Ancient Masterpieces
  3.6 From the Animals 
  3.7 From the Bible and Greek Mythology
  4. Translation of English Phrasal Literary Quotations
  4.1 Literal Translation
  4.2 liberal translation
  4.3.同义成语借用法
  4.4 释译法
  4.5 Addition
  5. Conclusion
12
     来源:网络  编辑:ruyiwang  返回顶部  关闭页面  
  • 暂时没有相关评论